Kieli on kaunis ja monimutkainen järjestelmä, jonka avulla voimme kommunikoida, jakaa ajatuksia ja olla yhteydessä muihin. Tämä monimutkaisuus voi kuitenkin joskus johtaa hulvattomiin väärinkäsityksiin, lähinnä käännettäessä kielestä toiseen.
Oletko koskaan yrittänyt tilata “naudanlihahampurilaista” ja päätynyt pyytämään “cowboy-sandwichiä”?
Me kaikki olemme kokeneet sen! (No, jotkut meistä…).
Oletko valmis nauramaan, kun tutkimme hulvattomia käännöskatkoksia ympäri maailmaa, mukaan lukien suomalaisia mokia?
Selvitetään, miten nämä kielelliset naurut syntyivät!
Pepsin surullisen kuuluisa iskulause
Yksi tunnetuimmista virheellisistä käännöksistä on Pepsin iskulause 1960-luvulla.
Englanninkielinen iskulause “Come alive with the Pepsi Generation” käännettiin kiinaksi muotoon “Pepsi tuo esi-isäsi takaisin haudasta”.
Tämä käännösvirhe oli hauska ja kohdeyleisön kannalta varsin hälyttävä. Virhe johtui lauseen kirjaimellisesta kääntämisestä ottamatta huomioon kulttuurivivahteita ja idiomaattisia ilmaisuja.
Suomalaisia herkkuja
Käännösvirheet voivat johtaa huvittaviin tuloksiin jopa suomen kielessä, joka on täynnä ainutlaatuisia ilmaisuja.
Esimerkiksi suomen kielen idiomin “vetää herne nenään” (“pull a pea up your nose”) suora kääntäminen englanniksi saattaa hämmentää muita kuin suomenkielisiä.
Idiomi tarkoittaa suuttumista tai loukkaantumista, mutta ilman asianmukaista asiayhteyttä se voi kuulostaa oudolta ja järjettömältä.
Joitakin suomenkielisiä käännösvirheitä
Tässä on lisää esimerkkejä hauskoista käännösvirheistä, jotka liittyvät suomenkielisiin sanoihin tai fraaseihin:
“Vessapaperi”
Käännös: WC-paperi
Hauska käännös: “(ruotsista englanniksi suomalaisessa supermarketissa).
“Juustohöylä”
Käännös: Juustoleikkuri
Hauska käännös: “Cheese plane” (sekoittaen viipalointilaitteen lentokoneeseen).
“Kylmäkalle”
Käännös: Kylmäpakkaus
Hauska käännös: “Cold Charlie” (kirjaimellinen käännös, joka antaa nimen jäähdytyspakkaukselle).
“Kananmunat”
Käännös: Kananmunat
Hauska käännös: “(virheellisesti tulkiten munat eräänlaiseksi hedelmäksi).
“Salmiakki”
Käännös: Suolainen lakritsi
Hauska käännös: “Salmiakki ja lohi sekoitetaan keskenään.
“Suolakurkku”
Käännös: Pickle
Hauska käännös: “Salt cucumber” (suora mutta oudolta kuulostava käännös).
“Viihdyttävä”
Käännös: Viihdyttävä
Hauska käännös: “(väärinymmärrys sanan vivahteesta).
“Hernekeitto”
Käännös: Hernekeitto
Hauska käännös: “(kirjaimellinen mutta järjetön käännös).
“Pilkkopimeä”
Käännös: Pitch dark
Hauska käännös: “Täysin tyhmä” (sekoittaa ‘pimeä’ ‘tyhmäksi’).
“Pikkujoulu”
Käännös: Joulu: Pikkujoulu
Hauska käännös: “Pikkujoulu” (puuttuu suomalaisen joulujuhlaa edeltävän juhlaperinteen kulttuurinen konteksti).
Nämä esimerkit osoittavat, miten suorat käännökset voivat joskus johtaa humoristisiin ja hämmentäviin tulkintoihin, mikä korostaa kulttuurisen kontekstin ja idiomaattisten ilmaisujen ymmärtämisen tärkeyttä käännöstyössä.
Merkkejä, jotka saavat sinut raapimaan päätäsi
Julkisten kylttien tarkoituksena on opastaa, tiedottaa ja joskus varoittaa.
Väärin käännettynä ne voivat kuitenkin aiheuttaa hämmennystä ja hilpeyttä.
Eräässä kiinalaisessa puistossa oli kyltti, jossa luki: “Teloitus käynnissä. Pysykää poissa.”
Vaikka tarkoitettu viesti koski todennäköisesti rakennustyömaata tai huoltotöitä, käännös herättää mielikuvia jostain paljon pahaenteisemmästä.
Toinen klassikko on hongkongilaisen liukuportaan kyltti “Varo turvallisuutta“. Nämä virheet tekevät arkisista ohjeista huvittavia.
Valikko vahinkoja
Ravintoloiden ruokalistat ovat kultakaivos käännösvirheille. Eräässä italialaisessa ravintolassa “calamari ripieni” (täytetyt kalmarit) käännettiin “kalmarit naisten kastikkeessa“.
Eräässä toisessa tapauksessa espanjalainen ruokalista käänsi “pollo al ajillo” (valkosipulikana) sanalla “valkosipulikanaa”, mikä on toki ymmärrettävää, mutta menettää ruokalajin nimen tarkoituksenmukaisen maun ja tyylikkyyden.
Konekääntämisen vaarat
Vaikka konekääntäminen on parantunut merkittävästi, sen on vielä kurottava kiinni kontekstin, kulttuurivivahteiden ja idiomaattisten ilmaisujen ymmärtämisessä.
Esimerkiksi Japanissa koneen kääntämässä kyltissä luki “Ei tupakointia” eikä “Tupakointi kielletty“, mikä on osoitus rajoituksista, joita liittyy pelkkiin automaattisiin työkaluihin tukeutumiseen.
Hilpeä suomalainen esimerkki
Suomessa eräs vaatekauppa yritti kerran kääntää sanan “lastenvaatteet” englanniksi ja päätyi sanontaan “lasten puvut“.
Vaikka tämä saattaa vaikuttaa harmittomalta, se sai monet englantia puhuvat asiakkaat luulemaan, että myymälä myi lapsille liikemiespukuja eikä arkisia lastenvaatteita. Tämänkaltainen käännösongelma on selvitettävä, samaan tapaan kuin HiFi Klubbenin hiljattainen laajentuminen Suomeen.
Ammattimaisten käännöspalvelujen merkitys
Nämä esimerkit korostavat ammattimaiset käännöspalvelut ovat välttämättömiä! Ellet halua päätyä internet-meemiksi, tietenkin.
Ammattitaitoiset kääntäjät ymmärtävät syvällisesti sekä lähde- että kohdekieliä, mutta myös kulttuurista kontekstia, idiomaattisia ilmaisuja ja vivahteita, jotka koneet usein unohtavat.
Investoimalla ammattimaisiin käännöspalveluihin yritykset voivat välttää virheellisten käännösten aiheuttaman hämmennyksen ja mahdollisen brändin vahingoittumisen.
Muista hymyillä, kun olet epävarma
Oletko koskaan yrittänyt selittää jollekin, joka ei puhu englantia, että “sataa koiria ja kissoja”? Hämmentyneitä katseita ja ehkä puhelu eläinsuojeluun!
Kielimuurit aiheuttavat tahatonta komiikkaa.
Google Translate saattaa kertoa baristalle, että olet “nälkäisen” sijasta “sandwich full of regret”. Parempi kutsua ammattilaiset – ne velhot, jotka muuttavat siansaksan kullaksi.
Käännösvirheet ovat villiä kyytiä aina Pepsin lupauksesta herättää kuolleet ja suomalaisista sanonnoista, jotka kuulostavat humalaisilta mietteiltä.
Seuraavan kerran, kun joudut kieliongelmiin, muista: hymy on universaali, osoittaminen toimii, ja aina on olemassa tulkkaustanssi.
Viestinnässä me kaikki yritämme vain olla laittamatta jalkaamme suuhumme… tai mikä vielä pahempaa, Google Translateen!
**
Pääkuva: Chiba Cityn kadulla rinteen yläpäässä olevat ilmoitukset, joissa pyöräilijöitä kehotetaan poistumaan kyydistä ennen laskeutumista. Englanninkielinen versio näyttää olevan virheellinen käännös. (Kuva: Shutterstock)